Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And whatever good they do, they shall never be denied the reward thereof: for, God has full knowledge of those who are conscious of Him | |
M. M. Pickthall | | And whatever good they do, they will not be denied the meed thereof. Allah is Aware of those who ward off (evil) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth well those that do right | |
Shakir | | And whatever good they do, they shall not be denied it, and Allah knows those who guard (against evil) | |
Wahiduddin Khan | | and they will not be denied [the reward] for whatever good deeds they do: God knows the righteous | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And whatever of good they accomplish will never go unappreciated. And God is Knowing of the ones who are Godfearing. | |
T.B.Irving | | any good they do will never be denied them. God is Aware of the heedful. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They will never be denied the reward for any good they have done. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of those mindful ˹of Him˺. | |
Safi Kaskas | | The good they do will not be forgotten. God knows those who are mindful of Him. | |
Abdul Hye | | And whatever good they do, they will never be denied (its rewards) of good; and Allah knows the pious well. | |
The Study Quran | | Whatsoever good they do, they will not be denied it. And God knows the reverent | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And what they do of good will not be turned back, and God is aware of the righteous | |
Abdel Haleem | | and they will not be denied [the reward] for whatever good deeds they do: God knows exactly who is conscious of Him | |
Abdul Majid Daryabadi | | And whatsoever they do of virtue shall not be denied. And Allah is Knower of the God-fearing | |
Ahmed Ali | | And the good they do will not go unaccepted; for God is aware of those who keep away from evil | |
Aisha Bewley | | You will not be denied the reward for any good thing you do. Allah knows those who have taqwa. | |
Ali Ünal | | Whatever good they do, they will never be denied the reward of it; and God has full knowledge of the God-revering, pious | |
Ali Quli Qara'i | | And whatever good they do, they will not go unappreciated for it, and Allah knows best the Godwary | |
Hamid S. Aziz | | What good they do, surely Allah will not deny its merit, for Allah is Aware of those who fear (or repel) evil | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And whatever charity they perform, (then) they will never be disavowed (the reward of it), and Allah is Ever-Knowing of the pious | |
Muhammad Sarwar | | They will never be denied the rewards of their good deeds. God knows well about the pious | |
Muhammad Taqi Usmani | | Whatever good they do, they shall never go unappreciated for it. Allah is All-Aware of the God-fearing | |
Shabbir Ahmed | | No benevolent actions of this kind shall go un-rewarded. Allah knows those who walk aright | |
Syed Vickar Ahamed | | From the good that they do, nothing will be rejected from them; For Allah knows well those that do right (and act righteously) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And whatever good they do - never will it be removed from them. And Allah is Knowing of the righteous | |
Farook Malik | | Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth well those that do right. | |
Dr. Munir Munshey | | Any good deed they perform will not go unrecognized (or unrewarded). Allah is very well aware of the pious ones | |
Dr. Kamal Omar | | And whatever they do out of good: so (it) shall not be denied unto them; and Allah is All-Aware of Al-Muttaqun | |
Talal A. Itani (new translation) | | Whatever good they do, they will not be denied it. God knows the righteous | |
Maududi | | Whatever good they do shall not go unappreciated, and Allah fully knows those who are pious | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And whatever good they do, it will never be rejected, and God knows those who control themselves | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Of the good they do, nothing will be rejected, for God knows well those who do right | |
Musharraf Hussain | | Whatever good they do, it will never go unrewarded by Allah, Allah knows the pious | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And what they do of good will not be turned back, and God is aware of the righteous. | |
Mohammad Shafi | | And whatever good they do, nothing will be suppressed therefrom. And Allah knows those who fear Him | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | All their good deeds will be accepted by God. God is fully aware of (and rewards) the righteous | |
Faridul Haque | | And they will not be denied the reward of whatever good they do; and Allah knows the pious | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Whatever good they do, for them it shall not be denied. Allah knows the cautious | |
Maulana Muhammad Ali | | And whatever good they do, they will not be denied it. And Allah knows those who keep their duty | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And what they make/do from a good, they will never/not (be) denied (loose) it, and God (is) knowledgeable with the fearing/obeying | |
Sher Ali | | And whatever good they do, they shall not be denied its due reward, and ALLAH well knows those who guard against evil | |
Rashad Khalifa | | Any good they do will not go unrewarded. GOD is fully aware of the Any good they do will not go unrewarded. GOD is fully aware of the righteous. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those who will do good, their rights shall not be denied and Allah knows the God fearing. | |
Amatul Rahman Omar | | And whatever good they do, they shall not be denied its due recognition. And Allah knows well those who guard against evil | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And whatever pious acts they do will not be disregarded; and Allah is Well Aware of those who guard against evil | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And whatever good they do, nothing will be rejected of them; for Allah knows well those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Of the good done by (the people of the Book), nothing will be rejected. Allah well knows those who live righteously. | |
Sayyid Qutb | | Whatever good they do, they shall never be denied its reward. God knows those who fear Him. | |
Ahmed Hulusi | | The good they do will never be denied. Allah, with the Names in the essence of the protected ones, is the Aleem. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And whatever good they do, they will never be denied thereward of it; and Allah knows the pious ones | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Whatever good they do, they shall never be denied the fruit nor the reward of any deed imprinted with wisdom and piety. Allah is fully aware of those who entertain the profound reverence dutiful to Him | |
Mir Aneesuddin | | And whatever good they do, they will not be refused (the reward of) it, and Allah is the Knower of those who guard (against evil). | |